英単語アイドル「idol」「idyll」「idle」の違い

英単語アイドルって3つあるよ

こんにちは、なじむです。

アイドル」と発音する英単語には「idol」 「idyll」「 idle」の3つがあります。

これらは発音もまったく同じ「áidl」でかなり覚えにくいm(_ _)m

アイドルという英単語は3つある

語源としては「idol」「idyll」がおなじギリシャ語のeidosから来てます。

これはアリストテレスとかプラトンとか、哲学で出てくる「エイドス」と同じ。

この2人は「エイドス」ということばを違う意味で使っていてこれまた混乱のもとですが、ここでのeidosは「かたち」くらいの大ざっぱな感じにとらえてもらっていいと思います。

それでは1つずつ見ていきましょう

idol はいわゆる日本語のアイドル

AKBとかの「アイドル」です。

いわゆるAKBとかのidol

とはいえ、辞書で引くと「偶像(ぐうぞう)」とかが真っ先に出てくることからも分かるとおり、本来的にはかなり堅めの単語
上に書いた、語源の「eidos かたち」感が出ています。

オックスフォードのフリー辞書の定義では

An image or representation of a god used as an object of worship.

となっています。

idolの原義は偶像崇拝

(例文)‘The pagan deities’ idols Baal and Ashera, on the other hand, had no such scruples.’

一方で、異教の神々の偶像であるバアルやアシラはそのような呵責をまったく持ち合わせていなかった。(すいません、これぼくの日本語がおかしい汗)

ね、堅いでしょ(笑)

 

ちなみに上の例文のdeity(díːəti :神)は、「八百万の神」みたいにGodじゃない神様を表現するのに便利なので覚えちゃいましょう。

もともとdeiatyの語源はラテン語のdeus(デウス)で、その意味はGodなんですけどね(^_^;)…。
god 神

 

日本語のアイドルっぽい感じで使いたければ、idolの前に限定詞や形容詞をつけて、その意味を限定してあげることで堅さがずいぶんとれます

(例文)Although he is not my idol, my sister worships Bruno Mars and worships his music. こちらのサイトから)

ブルーノマーズはぼくにとっては「idol」じゃないんだけど、姉ちゃんはブルーノとその曲を崇拝してる。(訳なじむ)

idolの例文

idyllは文学的で、「のどかな風景」

たぶんこれが1番なじみがない「アイドル」だと思います。

「のどかな風景、牧歌」みたいな名詞で、ポジティブなイメージの書きことば
こちらも語源は「eidos かたち」です。そこから「form, picture」といった意味に変化していってidyllになりました。

idyllは牧歌的な

形容詞のidyllic (aidílik :のどかな)はSVL11の単語なので覚えていいと思います。
語彙制限本なんかでも普通に出てきます。

以下はThe Beachというペンギンリーダーズの本から。
映画にもなったのでご存じの方もおられるかも。
(この本は以下の英文をググれば無料で読めます。またyoutubeで朗読聞けます。どちらも大人の事情でリンク貼れないですが…)

I could tell that he was already listening to the sound of the waves on this idyllic beach, or hiding from the marine-park guides as he made his way to the island.

ぼくには以下のことを彼がすでに想像してることが分かった。

  1. そのIdyllicなビーチの波の音を聞いてるところ(もしくは)
  2. その海上公園に行く途中に、そこのガイドに見つからないようにしてるところ  (訳なじむ)

(例文)The tiny town by the sea is an idyllic place for the young couple to raise their twin daughters.こちらのサイトより

海のそばのそのちっちゃな町は、その若い夫婦が双子の娘を育てるのにidyllicな所だ。
(訳なじむ ここでのidyllicは「素晴らしい」「美しい」といった意味合いが強く出てます。)

idyllicな町

idleは1番よく使われるアイドルで、「怠ける」

この「アイドル」が英語で最もよく使うアイドル

ひとことでいうとlazy

日本語のアイドリングストップはこれです。

idleはlazy怠けるの意味

語源的には古英語(emptyの意)、オランダ語(vainの意)、ドイツ語(worthlessの意)が混ざりあって出来てます。

なので意味に広がりが生まれて、色んな日本語訳があてがわれています(ブラブラする、仕事をしない、無意味な etc…)。

古英語、ドイツ、オランダなどアングロサクソン系の言葉が混ざった

アングロサクソン系の由来の言葉(getやらtakeやら、話し言葉でよく使われる言葉のこと)だし、これはぜひとも発信語彙にしたいところです。

I idled away my whole vacation just reading magazines and watching videos.

私は、雑誌を読んだりビデオ鑑賞をしたりして、休暇中はのんびりと過ごした。
スペースアルクのHPより)









1 個のコメント